čtvrtek 27. září 2007

Prison Break na Nově...to v programu nenajdete ;-)

Díky internetu se spousta věcí v životě hodně zjednodušila. Kromě velice jednoduše dostupných informací prakticky o čemkoli, je tu taky ta možnost se na internetu prezentovat. Je mnoho způsobů jak to udělat...fóra, komentáře pod různými články, vlastní stránky, ke kterým se řadí i vlastní blog...třeba jako je tento. Pokud se ptáte proč ten sáhodlouhý začátek, tak odpověď hned dostanete.

Že bude televize Nova vysílat seriál 'Útěk z vězení' (už jen ten název mi otevírá kudlu v kapse) jsem věděl už několik týdnů. Že to bude dabované (jak jinak, když v originál znění v ČR vysílá snad jen občas ČT2 a HBO jednou do týdne) mi bylo jasné. Že ten dabing bude (s prominutím) kurvit celkový dojem z vyníkajícího seriálu (zkušenosti se seriálem Ztraceni - v tomto případě se mi obrací kufr místo otevírající se kudly - byla dlouhodobá a podobně trýznivá) to bylo celkem jisté, ale to co sem včera měl tu možnost zahlédnout a hlavně zaslechnout na vlastní slechy bylo něco. To nebyl špatný dabing, ten dabing dokonce nebyl ani příšerný, ten byl tak nechutně odporný, že po třech minutách 'sledování' s otevřenou čelistí jsem si šel vykloktat a následně vyklopit večeři, abych ten příšerný zážitek přebil něčím příjemnějším! Samozřejmě přeháním, protože jsem nevečeřel, ale potřeba fyzicky zlikvidovat režiséra českého znění nějakou obzvláště nepříjemnou cestou, jako je třeba mnohočetné přejetí supervýkonným Smartem, mě donutila napsat tento článek.

Všechny postavy, které jsem měl to 'štěstí' za ty tři minuty zaslechnout, měly naprosto neemoční hlas (evidentně Nova neplatí tak dobře, aby to herci trošku více prožívali) a hlavně se dabéři k jednotlivým postavám naprosto nehodili a k originálu měli stejně daleko jako tučňák k lednímu medvědovi. Nejhůř dopadl kapitán Bellick, kterého mluví Miroslav Táborský a ten se k němu naprosto, ale naprosto nehodí. Jediný, který dopadl jakš takš dobře je John Abruzzi, kterého sice nevim kdo mluví, ale zní to alespoň krapet přesvědčivě (znáte toho jednookého mezi slepými, že?). Mám obavu, že na Nově se snaží, aby dobré americké seriály u nás nebyly příliš populární, nebo aby si náhodou průměrný 'novácký' divák na lepší dabing moc nezvykl. Vždy si vzpomenu, když Leoš Mareš vykládal jak byl ve Finsku, kde se převážná část filmů vysílá v původním znění...nechápu proč se to u nás taky nedělá tak, protože dobrej dabing, aby člověk v těchto končinách pohledal a v 95% případů původnímu znění nasahá ani po kotníky (zase klišé).

Také díky tomu su rád, že máme internet, kde se dá originál sehnat už ten den, kdy se vysílá premiéra v Americe a díky nadšencům jsou titulky ke stažení už nějaký jeden, maximálně dva dny po Americké premiéře. Problém dabingu už bohužel zasahuje i do našich kin, kdy některé filmy se jinak než dabované ani nevysílají. I díky tomu nám pirátství jen kvete, když některé dobré snímky k nám vůbec nedorazí (třeba The Butterfly Effect pouze na DVD po roce), nebo pouze dabované, nebo (jako třeba Denní hlídka) k nám dorazí s větším než ročním(!) zpožděním.

Abych se vrátil k původnímu tématu...vzhledem k tomu, že s tím stejně nic nenadělám, tak můžu akorát diskutovat s kamarády, kteří znají Prison Break v originále stejně jako já a probírat jak je ten dabing hroznej a to je tak vše... Takže sem se aspoň vykecal tady veřejně a vůbec mi to nepomohlo...ale to už tak v životě někdy chodí...a špatnej dabing je opravdu malichernost a proto to tímto házím za hlavu...howgh!

Žádné komentáře:

Okomentovat